Pseudo-retranslation
Springer International Publishing
ISBN 978-3-031-64514-3
Standardpreis
Bibliografische Daten
eBook. PDF
2024
XII, 151 p. 22 illus..
In englischer Sprache
Umfang: 151 S.
Verlag: Springer International Publishing
ISBN: 978-3-031-64514-3
Weiterführende bibliografische Daten
Das Werk ist Teil der Reihe: Progress in Mathematics Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Produktbeschreibung
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author's partial or complete exploitation of another academic author's translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors' failure to refer to or translate primary sources - particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.
Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.
Autorinnen und Autoren
Produktsicherheit
Hersteller
Springer Nature Customer Service Center GmbH
ProductSafety@springernature.com
BÜCHER VERSANDKOSTENFREI INNERHALB DEUTSCHLANDS

