„Befreiung der eigenen Sprache im Dienst einer anderen“
Studien zu Liu Haomings Hölderlin-Übersetzung
Projekt Verlag
ISBN 978-3-89733-627-8
Standardpreis
Bibliografische Daten
Fachbuch
Buch. Softcover
2025
Umfang: 382 S.
Format (B x L): 14,8 x 21 cm
Gewicht: 556
Verlag: Projekt Verlag
ISBN: 978-3-89733-627-8
Produktbeschreibung
Warum werden in dieser Arbeit ausgerechnet Hölderlins Gedichte als Original und die umstrittenste Übersetzung von Liu Haoming als Zieltext zum Betrachtungsgegenstand gemacht? Die Einzigartigkeit der Schreibweise Hölderlins, der Reichtum der Gedanken hinter der Sprache, die Tiefe der Poetik und die Verschmelzung von Philosophie und Kunsttheorie geben seinen späten Gedichten ein breites Spektrum an Sinngehalt und Analysemöglichkeiten. Dementsprechend sind auch die Übersetzungen von Liu Haoming ein sehr reichhaltiges und schwieriges "Gewebe", nicht nur wegen seiner Übersetzungsstrategie, sondern auch wegen der Kontroversen über sie. Eine weitere Überlegung für die Wahl dieser Übersetzungen ist, dass Liu Haoming durch ausführliche Kommentierungen und Erläuterungen Rechenschaft über seine Übersetzungsentscheidungen abgelegt hat, so dass wir leicht einen Einblick in das Innere der "black box" bekommen und somit die Argumentation der vorliegenden Arbeit auf der Grundlage von Selbstaussagen und Begründungen des Übersetzers und nicht nur auf Analysen der Forscher aufbauen können.
Autorinnen und Autoren
Produktsicherheit
Hersteller
Projekt Verlag
Oskar-Hoffmann-Strasse 25
44789 Bochum, DE
Vertrieb@projektverlag.de
BÜCHER VERSANDKOSTENFREI INNERHALB DEUTSCHLANDS

