Grafik für das Drucken der Seite Abbildung von Painca | Giving the Past a Voice: Oral History on Communism in Translation | 1. Auflage | 2022 | beck-shop.de

Painca

Giving the Past a Voice: Oral History on Communism in Translation

lieferbar ca. 10 Tage als Sonderdruck ohne Rückgaberecht

58,95 €

Preisangaben inkl. MwSt. Abhängig von der Lieferadresse kann die MwSt. an der Kasse variieren. Weitere Informationen

Fachbuch

Buch. Softcover

2022

398 S. Dissertation.

In englischer Sprache

Peter Lang. ISBN 9782875744586

Format (B x L): 14.8 x 21 cm

Gewicht: 513 g

Das Werk ist Teil der Reihe: Etudes contrastives / Contrastive Studies

Produktbeschreibung

This work offers a novel and interdisciplinary approach to Translation Studies by connecting this discipline with the oral history on communism. Following the collapse of the communist regime in the Eastern bloc (1989-1991), oral history interviews became the research method par excellence, providing an alternative version to the distorted public discourse. This book addresses the challenges posed by the translation of transcribed historical interviews on communism. The author¿s translation from Romanian into English of an original corpus helps formulate a methodological framework nonexistent, up to this point, within Translation Studies. Additionally, drawing on research in conversation analysis and psychology, the so-called fictive orality of the data is defined according to an innovative tripartite paradigm: vividness, immediacy, and fragmentation. Inscribed in the current call for translators¿ activism and visibility, the work draws on oral history terminology to reflect on the translational experience as a ¿dialogic exchange¿ whereby listening assumes central importance. The descriptive and prescriptive paradigms work in concert, facilitating the understanding of translation strategies and of the mechanisms animating historical interviews. However, beyond these theoretical insights, what gains prominence is the argument of the affectivity steeped in the interviews, which alerts translators to the emotive cadence of oral history. Translation is understood here not only as a linguistic and cognitive exercise but rather as a subjective and necessary undertaking in which translators become co-creators of history, illuminating the way knowledge about the past has been and continues to be formed and mediated.

Topseller & Empfehlungen für Sie

Ihre zuletzt angesehenen Produkte

Autorinnen/Autoren

  • Rezensionen

    Dieses Set enthält folgende Produkte:
      Auch in folgendem Set erhältlich:
      • nach oben

        Ihre Daten werden geladen ...