Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
Translating Chinese Literature in a Global Context
Springer Nature Switzerland
ISBN 978-3-031-53529-1
Standardpreis
Bibliografische Daten
eBook. PDF
2024
XIII, 237 p. 2 illus..
In englischer Sprache
Umfang: 237 S.
Verlag: Springer Nature Switzerland
ISBN: 978-3-031-53529-1
Weiterführende bibliografische Daten
Das Werk ist Teil der Reihe: Progress in Mathematics Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Produktbeschreibung
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.
Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.
Autorinnen und Autoren
Produktsicherheit
Hersteller
Springer-Verlag GmbH
Tiergartenstr. 17
69121 Heidelberg, DE
ProductSafety@springernature.com