Traduire l'encyclopédisme
Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680–1800)
Königshausen & Neumann
ISBN 978-3-8260-7915-3
Standardpreis
Bibliografische Daten
Fachbuch
Buch. Softcover
2024
In französischer Sprache
Umfang: 270 S.
Format (B x L): 15,5 x 23,5 cm
Verlag: Königshausen & Neumann
ISBN: 978-3-8260-7915-3
Weiterführende bibliografische Daten
Das Werk ist Teil der Reihe: Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft; 95
Produktbeschreibung
s’est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions
dans toute l’Europe et jusqu’en outre-mer. Ce sont les encyclopédies
françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles
génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises
les plus importantes n’auraient pas pu être réalisées sans des processus
préalables de traduction et de transfert à partir d’autres langues,
cultures et genres.
Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations
de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume
analyse les traductions d’encyclopédies dans leurs dimensions spatiales,
reliant cette question à des perspectives politiques; aux dimensions
de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels
et spécialisés; aux traductions dans le sens du transfert transnational
d’idées et de concepts-clés, ainsi qu’au processus de traduction en
rapport avec les caractéristiques de l’encyclopédisme et les pratiques
de l’écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traduction
s’avère essentielle en tant que pratique clé de l’encyclopédisme
éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels
qui en furent à la base.
Autorinnen und Autoren
Produktsicherheit
Hersteller
Königshausen & Neumann
Leistenstraße 7
97082 Würzburg, DE