Cipriani

Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Springer

ISBN 9789819965922

Standardpreis


ca. 117,69 €

lieferbar ca. 10 Tage als Sonderdruck ohne Rückgaberecht

Preisangaben inkl. MwSt. Abhängig von der Lieferadresse kann die MwSt. an der Kasse variieren. Weitere Informationen

auch verfügbar als eBook (PDF) für 117,69 €

Bibliografische Daten

Fachbuch

Buch. Hardcover

2023

1 s/w-Abbildung, 16 Farbabbildungen, Bibliographien.

In englischer Sprache

Umfang: xviii, 195 S.

Format (B x L): 15,5 x 23,5 cm

Gewicht: 494

Verlag: Springer

ISBN: 9789819965922

Weiterführende bibliografische Daten

Das Werk ist Teil der Reihe: New Frontiers in Translation Studies

auch verfügbar als eBook (PDF) für 117,69 €

Produktbeschreibung

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.



The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

Autorinnen und Autoren

Kundeninformationen

Introduces a systematic literary comparison of the retranslations by developing an empirical corpus approach Identifies a progressive source-text orientation of retranslations of Woolf’s style Presents an academic approach that combines translation studies, digital humanities, and textual analysis

Produktsicherheit

Hersteller

Springer Nature Customer Service Center GmbH

ProductSafety@springernature.com

Topseller & Empfehlungen für Sie

Ihre zuletzt angesehenen Produkte

Rezensionen

Dieses Set enthält folgende Produkte:
    Auch in folgendem Set erhältlich:

    • nach oben

      Ihre Daten werden geladen ...