Erschienen: 31.03.2015 Abbildung von Drößiger | Realienbezeichnungen in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm | 1. Auflage | 2015 | 199 |


Realienbezeichnungen in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm

Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte

lieferbar, ca. 10 Tage

Buch. Softcover


268 S. 1 s/w-Abbildung, 12 s/w-Tabelle.

Kovac. ISBN 978-3-8300-7787-9

Format (B x L): 14,8 x 21 cm

Gewicht: 338 g


This book is a book of practice, because of the fact that grounding on a large text corpus – the Grimms’ Fairy Tales – certain techniques of the handling of culture-bound words in the case of translation can come into sight. The analysis of each two translations into Lithuanian and into English of the Grimms’ Fairy Tales showed numerous ways of these techniques. And, these insights were just surprising to the author. Out of these insights, one conclusion could be drawn: Only an analysis of large corpora lead to sufficiently reliable results for lexicological investigations within one language (intracultural aspect) and for the answering of questions about denotative and lexical equivalence in the frame work of translations (intercultural aspect) as well.
Thus, this book is also a book of theory, because of the conclusion that an interdisciplinary approach consisting of Translation Theory, Cognitive Linguistics and Science of Knowledge Transfer will lead to an appropriate understanding of the subject – culture-bound word as a term and its ways of handling in the case of translation. The interaction of the three mentioned branches of science offers alternatives to the understanding of such basic terms like culture-bound word, denotative equivalence, conceptual metonymy, knowledge and knowledge transfer.

Top-Produkte dieser Kategorie


  • Rezensionen

    Dieses Set enthält folgende Produkte:
      Auch in folgendem Set erhältlich:
      • nach oben

        Ihre Daten werden geladen ...