Erschienen: 31.10.2007 Abbildung von Böttger | Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the 'Lingua Franca' of Multilingual Business Communication | 2007

Böttger

Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the 'Lingua Franca' of Multilingual Business Communication

lieferbar, ca. 10 Tage

2007. Buch , Buch. 332 S. 1 s/w-Abbildung, 60 s/w-Tabelle

Kovac. ISBN 978-3-8300-2930-4

In englischer Sprache

Das Werk ist Teil der Reihe: Philologia; 107

Produktbeschreibung

The study explores the influence of English as a lingua franca on multilingual business texts, in the context of the growing Americanisation of German business communication. It is based on the central hypothesis that the dominance of lingua franca English leads to a convergence with Anglophone text conventions in translations into German. This hypothesis is tested using two genres within annual reports: letters to shareholders and corporate statements, which include texts such as visions, missions, and corporate values.

The methodological framework used for the synchronic and diachronic analyses is the systemic-functional Translation Assessment Model developed by House (1977/1981, 1997), integrating a functional pragmatic approach. The focus of the qualitative analysis is on the linguistic means characteristically employed to establish an intersubjective author-reader relationship in business texts, here referred to as Corporate Rhetoric.

The diachronic analyses show that Anglophone text conventions are not only adopted by German translations, as was hypothesised, but also by German original texts. It is argued that this development is due to the adoption of US annual report conventions as models for German annual reports, particularly with respect to the use of Corporate Rhetoric. Furthermore, the diachronic analyses suggest that in the process of translating from German into English, increasingly German text conventions are maintained. The study claims that this may lead to a hybridisation of the lingua franca and in turn to a new domain-specific variety of English. Standardisation on the one hand and hybridisation on the other are therefore seen as two sides of a domain-specific language change process. The study closes by sketching where these findings might be applied within multilingual business communication.

Gesamtwerk

Die 8. Auflage ist wieder auf sechs Bände angelegt. Darin finden sich übersichtlich und in systematischer Gliederung Vertragsmuster aus der Feder erfahrener Experten. Jedem dieser Muster folgen Anmerkungen, mit denen der dem Vertragsentwurf zu Grunde liegende Sachverhalt und die Gründe für die Wahl des spezifischen Formulars erläutert werden.

Autoren

  • Dieses Set enthält folgende Produkte:
      Auch in folgendem Set erhältlich:
      • nach oben

        Ihre Daten werden geladen ...