Grafik für das Drucken der Seite Abbildung von Hadewijch. Lettres | 1. Auflage | 2016 | beck-shop.de

Hadewijch. Lettres

Texte moyen néerlandais

lieferbar, ca. 7-10 Tage

0,00 €

Preisangaben inkl. MwSt. Abhängig von der Lieferadresse kann die MwSt. an der Kasse variieren. Weitere Informationen

Buch. Softcover

2016

393 S.

In französischer Sprache

Peeters Publishers. ISBN 9789042932111

Produktbeschreibung

Hadewijch est sans doute la figure la plus brillante de la littérature
néerlandaise: avec elle, l’expression littéraire de la mystique
chrétienne atteint un point culminant. Mais cette figure est en même
temps la plus mystérieuse: les historiens n’ont pas réussi à
l’identifier. Son nom est associé à quatre ouvrages très probablement
écrits en Brabant au cours du XIIIe siècle: Visions, Lettres,
Poèmes strophiques (ou Chants) et Lettres rimées.
La question de savoir où et quand exactement a vécu cette béguine
demeure une énigme.

Son enseignement mystique hors pair se coule dans une forme littéraire
d’une complexité hautement raffinée. Écriture et oralité s’y tressent de
manière incomparablement musicale. Le sens y est inséparable des rythmes
et des sonorités, non seulement dans les Poèmes mais aussi dans les
autres écrits. Le maître-mot, le mot-clé de cet ensemble d’écrits
mystiques est minne. Il est au cœur de la doctrine de Hadewijch.
La mystique ne cesse d’en jouer, pour évoquer aussi bien le sujet qui
vit l’union mystique, que la manière dont celle-ci est vécue et le
sentiment qui l’accompagne. Ce qui est expérimenté avant tout, c’est '
Amour qui est Dieu '. Hadewijch est la figure de proue de la minnemystiek
(' la mystique d’amour '). Ce qui caractérise cette mystique, c’est que
l’union avec Dieu est vécue comme une relation d’amour – minne
(' amour ') – entre l’Aimé divin – Minne
(' Amour ') – et la femme qui aime – minne
(' amour ').





Cette édition des Lettres de Hadewijch présente le texte des 31 lettres
et un commentaire sur chacune d’elles. Le texte français est la
traduction de l’original moyen-néerlandais qui, sans être littérale,
cherche à serrer au plus près l’expression originale. On s’est attaché
en particulier à transporter fidèlement dans le texte français les mots,
les phrases et les tournures de phrases caractéristiques de Hadewijch;
on n’hésite pas à reproduire les répétitions, même lorsque la traduction
en accroît la lourdeur. Chez Hadewijch, la structure de la phrase est
grammaticalement simple et rigoureuse à la fois, en sorte qu’il n’est
pas très difficile de la transposer en français, quitte à sacrifier
l’élégance et la légèreté de la traduction. La mise en page du texte
s’efforce de faire ressortir le rythme, les parallélismes, les effets
d’échos de cette prose musicale. Un commentaire accompagne chaque
Lettre. On a volontairement écarté l’appareil de l’érudition et les
hypothèses d’interprétation. On ne tente pas de reconstituer ' le
message ' de Hadewijch. On se contente d’inviter à une lecture simple et
savoureuse du texte lui-même. Ce commentaire se meut donc à l’intérieur
du texte des Lettres et ne cesse d’attirer l’attention sur le champ
lexical.

Topseller & Empfehlungen für Sie

Ihre zuletzt angesehenen Produkte

Autorinnen/Autoren

  • Rezensionen

    Dieses Set enthält folgende Produkte:
      Auch in folgendem Set erhältlich:
      • nach oben

        Ihre Daten werden geladen ...